RETROPORTAL.ru
© 2002 – гг.
Каталог музыкальных сайтов
Видеоархив «Retroportal.ru»
Эксклюзивные интервью
Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Карта сайта Подробно о сайте Яндекс.Метрика      © RETROPORTAL.ru     2002 – гг.


      «Меня реально интересовали всегда именно наши песни, которые нигде больше нельзя было услышать, а сейчас ещё реже. <...> Когда-то это были до- и предреволюционные и народные, сейчас - Вы сами знаете, с Интернетом всё упрощается. Хочешь слушай “... стоит растёт высокий дуб ...”, а хочешь “... Трансвааль, Трансвааль ...” (мелодия и грусть о Родине одна, а страны разные)...»

      Из рассказа Дмитрия Алексанова, участника передачи «Встреча с песней»

«Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...»



На мотив русской песни «Среди долины ровныя»,
народный вариант стихов Глафиры Галиной «Бур и его сыновья»


Трансваль, Трансваль, страна моя,
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

О чём тоскуешь, старина,
Чего задумчив ты?
Тоскую я по родине
И жаль родной земли.

Сынов ведь десять у меня,
Троих уж нет в живых.
И за свободу борются
Шесть юных остальных.

А младший сын, 13 лет,
Просился на войну.
Но я ответил: «Нет, нет, нет!, -
Малютку не возьму».

Но он, нахмурясь, отвечал:
«Отец, пойду и я!
Пускай, я слаб, пускай, я мал,
Крепка рука моя!»

Так час настал, тяжёлый час
Для родины моей.
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей.

В аудиоархиве радиопередачи Виктора Витальевича Татарского «Встреча с песней» есть записи песни «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...» середины XX столетия в исполнении солистов Большого театра Ивана Ивановича Петрова (1920-2003) и дуэта - Алексея Алексеевича Большакова (1914—1979) и Владимира Александровича Гаврюшова (1902–1982). Услышать их можно в опубликованных ниже фрагментах выпусков «Встречи...» 1969 и 2022 годов (9 июля 2022 года в 1441 выпуске «Встречи с песней» был повтор кадра, впервые прозвучавшего по радио 27 июля 2002 года в 879 выпуске передачи). На этой странице представлены и другие архиные фонограммы (оцифровки грампластинок начала XX века из коллекции сайта филофонистов «Мир русской грамзаписи»).

      «Тихий осенний вечер. Падает жёлтый лист. Вдоль дороги - обгоревшие избы. На пригорке дерево. Под деревом седой старик. В руках балалайка. Только старик и балалайка уцелели в сожжённой фашистскими самолётами деревне. Сначала он сидит молча. Потом начинает петь. “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне”, - поёт старик...»

      Из письма во «Встречу с песней» *
«Трансвааль». Исполняет московский хор Василия Варшавского. Грампластинка начала XX века из собрания Национальной библиотеки Франции


В 2023 году увидела свет монография «Англо-бурская война 1899-1902 годов: опыт и перспективы исследования», приуроченная к 120-летию завершения англо-бурской войны с участием в подготовке издания большой группы авторов из России, ЮАР и Намибии. Как сказано в предисловии к книге, «это позволило получить новые, актуальные результаты в изучении этого важного для Южной Африки и России исторического события рубежа XIX-XX веков».

В этой книге впервые подробно рассказывается о песне «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...», которая вот уже более века «живёт в пространстве русской культуры и удивительным образом закрепилась в коллективном сознании нескольких поколений. Уникальность песни, по-видимому, заключается не только в действительно имевшем место сочувствии современников к борьбе буров, но и в подсознательном отражении драматизма переходной исторической эпохи первой половины XX века в целом. <...> Особенно часто к этой песне обращаются в военное время, и каждый раз её значение переосмысливается в зависимости от исторического контекста. Постоянными остаются ассоциации с борьбой за свободу и независимость родины. Эти ценности актуализируются в связи с вооружёнными конфликтами, в которые россияне были вовлечены в XX-XXI веках».

Глава «Народная песня “Трансвааль” в пространстве русской культуры XX - первой четверти XXI веков» написана доктором филологических наук, главным научным сотрудником, заведующей Центром истории культуры и межкультурных коммуникаций Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальневосточного отделения Российской академии наук Татьяной Краюшкиной.

Об авторе


Татьяна Владимировна Краюшкина

      Татьяна Краюшкина родилась 1 января 1976 года в Новосибирской области. Окончила факультет русской филологии Дальневосточного государственного университета в 1998 году. В 2003 году защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук, а в 2010 году - на соискание учёной степени доктора филологических наук по специальности фольклористика. Татьяна Владимировна - автор более 200 научных работ, в том числе четырёх индивидуальных монографий. Основные направления исследований филолога связаны с изучением фольклора восточных славян Сибири и Дальнего Востока, традиционной культуры, межкультурных коммуникаций, этнопсихологии восточных славян, литературы Дальнего Востока России советского периода, интертекстуальных связей русской художественной литературы XX-XXI веков.

      Татьяна Владимировна - автор книги прозы и стихов «Чёрно-белый апельсин» и поэтических книг «Письма узелковые: между любовью и литературой», «Автопортрет с крылами из осоки: стихи о Любви, любви и немного о поэзии». Публиковалась в литературно-художественном журнале «Дальний Восток», альманахе «Литературный Владивосток», сборниках стихов «Рыбы и птицы», «Автограф на краю земли», «Паруса» и других. Стихи Татьяны Краюшкиной можно услышать в чтении актрис московских театров.

      Татьяна Владимировна Краюшкина - лауреат III степени владивостокского конкурса 2005 года молодых поэтов «Гул океанского прибоя», лауреат II степени в номинации «Поэзия» литературного конкурса имени Игоря Царёва 2015 года, лауреат премии 2007 года Дальневосточного отделения Российской академии наук имени выдающихся учёных Дальнего Востока России (премия имени академика Андрея Крушанова за монографию «Мир семейных отношений в русских народных волшебных сказках», лауреат Всероссийского конкурса, проводимого Фондом развития отечественного образования, на лучшую научную книгу 2009 года за книгу «Мотивы тела и телесных состояний человека в русских народных волшебных сказках Сибири и Дальнего Востока», лауреат Всероссийского конкурса, проводимого Фондом развития отечественного образования, на лучшую научную книгу 2011 года за книгу «Физиология и психология персонажей русских народных волшебных сказок», финалист II Международного литературного конкурса 2020 года «Огни золотые» в номинации Поэзия.

С любезного разрешения Татьяны Краюшкиной сайт «Retroportal.ru» публикует главу монографии, повествующую о песне, памятной многим слушателям музыкальной передачи Виктора Витальевича Татарского. Текст книги дополнен аудиовизуальными иллюстративными материалами.

«Англо-бурская война
1899-1902 годов:
опыт и перспективы исследования»


Народная песня «Трансвааль» в пространстве русской культуры
XX - первой четверти XXI веков



      Посвящается памяти погибших
      за свободу Родины

Стихотворение Глафиры Галиной «Бур и его сыновья» и
популярная народная песня «Трансвааль»: история создания и функционирования


Глафира Галина (Г.А. Эйнерлинг)

Народную песню «Трансвааль» по праву можно назвать одним из значимых явлений русской культуры. В 1899 году поэтесса Глафира Галина (псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг) посвящает англо-бурской войне цикл стихотворений, куда входит и стихотворение «Бур и его сыновья». Период конца XIX – первой четверти XX веков для русского устного народного творчества становится особенным: фольклорный фонд активно пополняется посредством фольклоризации. Авторская поэзия распевается на известные мелодии, в результате её переработок появляются многочисленные варианты уже народных песен, возникших на основе авторских произведений. Причём в этот процесс вовлекается и поэзия первой половины XIX века, и поэзия переводная. Но более других процессу фольклоризации оказываются подвержены недавно написанные стихотворения, возникшие как отклик на свершающуюся здесь и сейчас историю: к ним относятся и события, значимые для всего мира и России, и события, важные лишь для истории локальной. К числу первых принадлежит стихотворение Глафиры Галиной «Бур и его сыновья».

В полной мере отвечавшее запросу российского общества, находящееся в строгом соответствии с традиционной системой ценностей и задавшее единственно верную в опасное для Отечества время модель поведения представителей общества - стариков, мужчин, подростков, женщин - вне зависимости от социальных классов, учитывая лишь гендерную принадлежность и возрастную категорию, это стихотворение было воспринято народом и вошло в песенный фонд русского фольклора. И уже оттуда народная песня «Трансвааль» была усвоена другими областями культуры, закрепившись в них как значимый феномен.

За процессом фольклоризации закономерно последовал процесс фольклоризма, при котором произведение устного народного творчества частично или полностью, цитируемое дословно или аллюзией вплетается в полотно художественной литературы. Уникальность песни «Трансвааль» состоит не только в том, что она прочно закрепилась в авторской поэзии и прозе, созданной преимущественно на русском языке, став феноменом русской литературы и ряда национальных литератур. Уникальность песни «Трансвааль» связана и с тем, что именно она - при наличии большого количества других не менее достойных произведений, порой обладающих большей художественной ценностью, - становится символом освободительной войны (или военных действий меньшего масштаба, но также непременно освободительных).

«Трансвааль». Исполняет оркестр хроматических гармоний «Баян». Фрагмент записи на грампластинке начала XX века из коллекции Егора Вендта, Москва


Стихотворение Глафиры Галиной начинается с констатации тягот времени и призыва молиться (Да, час настал, тяжёлый час / Для родины моей... / Молитесь, женщины, за нас, / За наших сыновей!..) и таким же призывом заканчивается, а кульминация сюжета связана с решением и самого младшего – тринадцатилетнего – сына умереть за родину свою. В многочисленных вариантах народной песни «Трансвааль» состав семьи героя различен (сыновей трое, девять, десять и т.д.), упоминается или не упоминается об их семейном статусе, погибших и живых, показано и развитие сюжета, которого не было в стихотворении Глафиры Галиной: мальчик отправляется с отцом на войну и совершает подвиг или совершает подвиг и гибнет (в самом сюжетно разработанном варианте песни) от руки предателя-готтентота**. Именно в переработанном варианте появляются те самые строки, ставшие визитной карточкой народной песни: Трансвааль, Трансвааль, страна моя, / Ты вся горишь в огне, именно в народной песне бур сидит под развесистым деревцем, подобным тем, что изображены на фотографиях периода англо-бурской войны. Глафира Галина о бурах упоминает лишь в названии, в самом же стихотворении в наименовании героев указывает только их родство. Следует отметить, что дорабатывали сюжет стихотворения «Бур и его сыновья», способствуя его превращению в народную песню, несомненно, одарённые в поэтическом плане и образованные люди, сохраняя при этом заданную Глафирой Галиной идею освободительной войны.

Обложка песенника «Трансвааль», опубликованного в 1905 году

Показательно, что эта песня по-разному реализовывалась в фольклорном фонде красного движения (затем и их наследников - граждан СССР) и белого движения. Если в первом случае начальная строфа посвящена двум мотивам - горящей стране, охваченной пожаром войны, и местоположению старого бура (Трансвааль, Трансвааль, страна моя, / Ты вся горишь в огне, / Под деревцем развесистым / Задумчив бур сидел), то уже в начальной строфе песни представителей белого движения (на данный момент - предположительно белого движения, поскольку эта информация нуждается в уточнении) заявляется идея жертвенности. Этот вариант песни, как указано в источнике, исполнялся хором донских казаков под управлением Сергея Жарова (хор был создан в декабре 1920 года из солдат Русской армии генерала Врангеля):


    Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
    Ты вся горишь в огне.
    Но мы готовы за тебя
    Погибнуть на войне.

Хор донских казаков Сергея Алексеевича Жарова


Но при этом многочисленные варианты народной песни - вне зависимости от того, в фонд красного или белого движения они входят, - вслед за стихотворением, на основе которого они возникли, продолжают транслировать значимую для русского традиционного сознания триаду: Родина - освобождение - человек (причём человек, имеющий личное и самое непосредственное отношение к происходящему: я, моя семья). Каждая составляющая триады не существует без двух других. Обозначенная триада содержит тот основополагающий смысл, который и формирует, и делает безусловно важной для русского этноса народную песню «Трансвааль». Освобождение Родины невозможно без самопожертвования: так Родина обозначается как большая ценность, чем собственная жизнь или даже жизнь продолжателей рода.

Ноты песни на стихи Глафиры Галиной «Трансвааль, Трансвааль»

Мотив самопожертвования подростков ради Родины, хотя и нечасто, в сравнении с мотивом самопожертвования воинов-мужчин, встречается в классическом фольклоре. Так, известна былина о Михайлушке, престарелый отец которого похваляется перед царём физической силой шестнадцатилетнего (в других вариантах двенадцати-, пятнадцатилетнего) сына, и царь просит Михайлушку постоять «за веру христианскую». Герой шесть суток бьётся с татарами, но те его смертельно ранят. Возникает подобный мотив и в позднетрадиционном устном народном творчестве. В фольклорном фонде периода Гражданской войны встречается песня (текст которой позволяет предположить, что в её основе - авторское стихотворение) на сюжет, перекликающийся с сюжетом песни «Трансвааль»: сын отправляется в сопки с отрядом отца биться против врага. Отряд вот-вот будет окружён, и двенадцатилетний мальчик приносит себя в жертву ради спасения жизни отца и партизан: остаётся «с пулемётом, / Чтоб защитить вот эту падь».

Обложка песенника «Трансвааль», опубликованного в 1910 году

В народной песне появляется, кроме членов семьи бура, ещё одно действующее лицо - собеседник. Важна и его роль; он принимает живое участие: выслушивает бура и, судя по тексту, принимает его позицию. Так обозначенная выше триада из области частной переходит в область общественную, становясь позицией целого народа. Думается, в этом и заключается значимость народной песни «Трансвааль» для русской культуры. В ней заложены идеи самопожертвования и коллективизма, которые именно в совокупности своей составляют значимую черту русского народа. Проявляемые в контексте далёкой и чужой англо-бурской войны, обозначенные идеи согласуются с традиционным мировоззрением, особенностью которого является непременное деление на своих и чужих. При этом географически отдалённые и защищающие свою Родину буры оказывались близкими русским по духу, а значит, причисляемыми к своим.

Народная песня «Трансвааль» и русская поэзия


Песня была воспринята представителями разных сфер культуры. Она обрела своё место в музыкальном искусстве: активно исполнялась и профессиональными певцами, и в народе, исполняется и в настоящее время. Песня «Трансвааль» уже в 1910-е годы записывалась на грампластинки, в XX-XXI веках звучала в радио- и телепередачах, в качестве музыкального сопровождения фрагменты песни использовались в художественных фильмах. Отдельного осмысления требует тот факт, что не всем областям искусства оказалась близка тема Трансвааля в огне. Насколько позволяет судить собранный на данный момент материал, это предположение может быть отнесено к живописи и скульптуре. Хотя обнаруженные в своё время материалы или созданные произведения искусства могут и опровергнуть обозначенный тезис.

«Трансвааль, Трансвааль». Исполняет русский хор Народного дома Императора Николая II в Петрограде. Грампластинка начала XX века из коллекции Владимира Тимохова, Москва


Виктор Гусев

Однако, безусловно, активный отклик песня «Трансвааль» нашла в литературе. Одним из первых упоминаний в литературе (речь идёт о советском периоде) о цитировании песни «Трансвааль» стал комментарий Виктора Евгеньевича Гусева, составителя книги «Песни и романсы русских поэтов», опубликованной в 1965 году, и автора примечаний к ней: «Упоминается [песня “Трансвааль”]: Александр ФадеевМолодая гвардия”; Лев КассильДорогие мои мальчишки”, гл.”1; Михаил Слонимский, “Инженеры”, гл. 33». Затем к этим трём авторам добавлялись уже другими исследователями имена Михаила Исаковского, Леонида Добычина, Владимира Маяковского, Всеволода Иванова и Виктора Шкловского, Константина Паустовского, доктора филологических наук Александра Чудакова. Всего десять имён и девять произведений.

Однако обращение к песне «Трансвааль» писателей, носителей русской культуры, оказалось более продуктивным. В результате работы над темой автором этой главы было обнаружено, что песня «Трансвааль» цитируется в русской литературе не десятью прозаиками и поэтами, а гораздо большим количеством авторов. На данный момент выявлено 114 текстов. С большой уверенностью можно предположить, что со временем список будет пополнен как недавно созданными произведениями, так и ранее не выявленными.

Песня «Трансвааль» отображается в художественной и документальной литературе, мемуаристике и публицистике, научной и научно-популярной литературе точным или неточным цитированием, аллюзией, эпиграфом. Обращение к песне «Трансвааль» обнаружено в комментарии (шесть зарифмованных строк) к стихотворению, опубликованному в сети Интернет, а также в аннотации к книге (причём в самой книге песня не упоминается)***. При этом она чаще встречается в художественной прозе, чем в поэзии, больше упоминается в произведениях писателей, чем писательниц, преимущественно цитируется в литературе для взрослых, а не для детей, хотя выявлена и в последней. Более того, «Трансвааль», будучи действительно феноменом русской культуры, цитируется в жанрах, которые принято относить к периферии культуры, - детектив и фантастика.

К народной песне «Трансвааль» обращались величины русской литературы ХХ века: поэты Николай Клюев, Владимир Маяковский, Алексей Сурков и Михаил Исаковский, прозаики Борис Пильняк, Константин Паустовский, Александр Фадеев и Александр Солженицын. Но не менее значимый вклад в дело популяризации и сохранения народной песни «Трансвааль» как символа свободы Родины, памяти о ней внесли неизвестные широкой публике поэты и писатели. В результате анализа указанных источников было обнаружено закрепление в национальном сознании и непрерывная трансляция в русском культурном поленародной песни «Трансвааль» как маркера Родины, самоотверженной борьбы за её освобождение, горячо поддерживаемой народом.

На данный момент проанализированный материал позволяет прийти к выводу, что первым в поэзии цитирует песню «Трансвааль» Михаил Исаковский, это стихотворение «Школьные ночёвки» (1924 г.). Обращаясь к собственному детскому опыту, поэт вспоминает прогулки с друзьями, во время которых исполнялась и песня «Трансвааль»:

Михаил Исаковский


    Идти знакомыми местами
    Всё дальше, дальше от жилья
    И в полный голос петь с друзьями:
    «Трансвааль, Трансвааль - страна моя»...

Следует отметить, что Михаил Васильевич Исаковский обращается к песне не единожды: во второй раз он цитирует «Трансвааль», вспоминая грозные годы Великой Отечественной в стихотворении «Песня о Родине». Но в этот раз «Трансвааль» цитируется уже не как воспоминание о бытовании народной песни в крестьянской среде. В «Песне о Родине» наряду с довольно подробным описанием функционирования песни, чего не было в стихотворении, написанном почти за четверть века до этого, появляется чёткая аналогия между горящей в огне Родиной и Трансваалем. (Показательно, что Михаил Исаковский посвящает своё произведение Александру Фадееву, автору неоконченного романа-эпопеи «Последний из удэге», который, в свою очередь, в семи эпизодах этого произведения цитирует «Трансвааль». В письме Михаилу Исаковскому от 8 апреля 1948 года (а «Песня о Родине» написана в феврале 1948 года). Александр Александрович Фадеев отмечает: «Большое спасибо тебе за “Трансвааль”. Написано чудесно и очень перекликается с моей юностью, что, вероятно, ты почувствовал через “Удэге”...». Таким образом, приоткрывается ещё одна страница русской культуры, на которой предстаёт душевное общение величин советской литературы - Поэта и Писателя, основанное на общем фундаменте - русской культуре).

Михаил Васильевич Исаковский, уже будучи зрелым человеком, в поэтическом слове чётко формулирует ценность песни «Трансвааль» для русского сознания:


    И мне впервые, может быть,
    Открылося тогда -
    Как надо край родной любить,
    Когда придёт беда;

    Как надо родину беречь
    И помнить день за днём,
    Чтоб враг не мог её поджечь
    Погибельным огнём...

Хотя Михаил Исаковский первым в поэтическом произведении дословно цитирует «Трансвааль», в поэзии встречается и более раннее упоминание песни - в качестве аллюзии. Григорий Отрепьев, известный дальневосточный поэт (на основе его стихотворений в годы Гражданской войны на Дальнем Востоке возникали песни, которые активно включались в фольклорный фонд), в названии своего произведения - «Наш Трансвааль» (1920 год) - даёт отсылку к вынесенной в название главы песне. И, насколько позволяет судить уже проанализированный материал, именно он первым в поэзии преодолевает художественный шаблон о Родине, горящей в огне, который будет десятилетия спустя постоянно использоваться в советской, а затем и в новейшей русской литературе. Трансвааль Григория Отрепьева (и созданной на основе его стихотворения песни) - это уже предчувствие Родины, которая непременно одержит победу в войне.

В народной песне на стихотворение Григория Отрепьева довольно простая сюжетная линия: Ушли рабочие на бой, <...> / Добыть хотят своей борьбой / Свободы и земли, а оставшиеся женщины грустят / И даже в праздничные дни / Петь песен не хотят. Но всё изменится после победы. Показательно, что в финале вновь упоминается песня:


    И выйдет Катя в хоровод,
    И песню пропоёт,
    И свой народ, родной народ,
    Свободным назовёт.

Так воплощается идея обретённой свободы Родины после Гражданской войны. Это не получилось у буров в их народно-освободительной войне, но непременно получится у русских - таков значимый посыл народной песни, в основе которой лежит стихотворение Григория Отрепьева.

Показательно, что в восприятии поэтов XX века народная песня «Трансвааль» становится символом освободительного движения - сначала войн, проходящих на нашей территории (Гражданской, Великой Отечественной), а затем войн или военных действий на земле дружественных СССР народов. Так символ Трансвааль в огне, транслируемый песней, выходит за существовавшие рамки своей Родины и осмысляется в традиционной для народного сознания системы координат свой - чужой. В проанализированном поэтическом материале Трансвааль в огне становится символом Родины дружественных народов Африки и Вьетнама (Евгений Долматовский, два стихотворения - 1960 и 1968 годы). Символ Трансвааль в огне применительно к противодействующей стороне в исследованной поэзии не выявлен. Это является одной из особенностей феномена, особого рода маркером принадлежности в традиционном сознании к своим.

Анира Аль-Накиб

Но в русскоязычной поэзии обнаружена ещё одна трансформация мотива: Трансвааль в огне осмысляется и как символ малой родины. В таком - локальном - осмыслении Родины в поэзии появляются мотивы Донбасс в огне, Чечня в огне. Русскоязычная поэтесса Анира Аль-Накиб (1993 г.р.) маленьким ребёнком пережила страшные события в Чечне. И в возрасте 18-19 лет (точная дата написания стихотворения, к сожалению, утрачена) поэтесса создаёт стихотворение «Даймохк! Чечня»:


    Даймохк! Чечня,
    Ты вся горишь в огне!
    Даймохк! Чечня,
    Как мне помочь тебе?
    Свой край родной
    Любила с детства я.
    Мой край родной,
    Молилась за тебя.

Далее во второй строфе Анира Аль-Накиб описывает свои детские воспоминания: говорит о бежавшем народе, о дожде из бомб. В третьей строфе воспевается свобода, пришедшая на Чеченскую землю. И четвёртая строфа вновь обращается к символу горящей земли, но в этот раз огонь обретает иное значение:


    Чечня! Даймохк,
    Ты вся горишь в огне -
    В огне цветов,
    Улыбок, светлых дней!

Горящий Донбасс появляется в русской поэзии как символ Великой Отечественной и современных событий. На данный момент обработанный материал позволяет назвать первым поэтом, связавшим Трансвааль и Донбасс, Илью Френкеля. Его стихотворение создано в феврале 1942 года. 7 сентября 1943 года в красноармейской газете 1-й ударной армии «На разгром врага» было опубликовано стихотворение Леонида Елисеева «Родной Донбасс». Состоящее из семи четверостиший, произведение дважды перефразирует народную песню. В первом случае это традиционный символ горящей в огне войны Родины:


    Донбасс, Донбасс, земля моя -
    Пожар со всех сторон,
    Покрытый ржавчиною рельс,
    Угрюмый небосклон.

Во втором случае родной Донбасс связан с Победой:


    Идут бойцы. Не на восток -
    Ведёт на запад путь.
    Донбасс, Донбасс, земля моя,
    Могилой немцу будь!

Как и в народной песне, появляются образы женщин, молящихся о сыновьях, только в этом произведении к сыновьям причисляются все защитники Отечества. Заканчивается стихотворение мыслью о возвращении к мирному труду, которое непременно произойдёт после победы.

И вновь появляется символ Донбасса в огне в связи с современным освободительным движением на Донбассе. Геннадий Страшевский 4 сентября 2014 года публикует стихотворение «Трансвааль, Трансвааль...», дав к нему эпиграфом первые строки песни «Трансвааль»; в самом стихотворении используется перефразирование:


    Донбасс, Донбасс, страна моя,
    ты вся горишь в огне.
    Вот потому сегодня я
    с «утёсом» на броне.

Стихотворение Геннадия Страшевского продолжает идею борьбы за свободу Родины, которой пронизано стихотворение Глафиры Галиной и возникшие на его основе варианты народной песни. Показательно, что в стихотворении Геннадия Страшевского защитников становится больше: в их числе не только отец и сыновья, а все мужчины рода. Герои стихотворения защищают свою землю:


    Смотри, Донбасс, на города
    дымящихся руин.
    Смотри внимательней туда,
    где дед, отец и сын
    артельно вышли на порог
    и охраняют дверь.
    А перед дверью бандерлог,
    кровососущий зверь.
    И потому неистов я,
    и всё кипит во мне.
    «Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
    ты вся горишь в огне...».

Ирина Бауэр

В 2017 году тему горящей Родины продолжает донецкая поэтесса Ирина Васильевна Бауэр в стихотворении «Юго-восток». Стихотворение завершается криком, обращённым к матери-Украине, оставшейся без поддержки сына:


    Стежок, стежок, ещё один,
    стежком освящена багряная холстина вышиванок,
    и кожей плачет костяная твердь -
    донецкий мой подранок. <...>
    Украйна, ты горишь, не ведая сыновнего плеча.
    Ты горишь, моя мать,
    и сжигаешь меня!

Так заложенная в народную песню идея освобождения Родины, дополненная в современной поэзии идеей свободы малой родины, становится тем мерилом, которым оценивают, тем знаком, которым помечают и современные события, обозначая таким образом собственную позицию. (В 2022 году было выявлено необычное для культуры явление: усвоение противоборствующей стороной русского символа освободительной войны. В украинской поэзии на русском языке появляется мотив Трансвааль в огне. Поскольку эта глава посвящена русской культуре, лишь упомянем об этом явлении.)

В женской поэзии появляется и иная символика: Трансвааль в огне оказывается связан с личными переживаниями. Татьяна Бек в стихотворении «Трансвааль» создаёт ассоциацию горящей страны и неразделённой любви (И под песню нежную о Трансваале, / Что горит в огне (как любовь к соседу) / Уплываю вдаль на речном трамвае...; в стихотворении «Одуванчики» (2007 год) Ирины Аргутиной становится символом стойкости, преодоления личной трагедии (и врываются в чёрно-белый мир / одуванчики. / Как земля горящая - Трансвааль, / как «Наверх вы, товарищи, по местам!» - / так они взрывают собой асфальт / и бросаются под поезда).

Самым недавним из анализируемых автором главы стихотворений оказалось его собственное - «Прошедшее не знает запятых...» (Татьяна Краюшкина, 11 декабря 2022 - 6 января 2023 года). В стихотворении мотив горящего Трансвааля обретает иной - Вселенский - смысл, оказывается одним из элементов триады поэзия - любовь к горящей Родине - соборность как путь и цель пути русского народа. В первой строфе говорится о прошлом, которое никогда не вернется (именно поэтому прошедшее не знает запятых), а вся созданная лирической героиней поэзия, настоянная на пустых (личных) страданиях, оказывается бессмысленной, бесплодной и потому сгорает. И огонь в этой строфе не источник света и тепла - он уничтожает лишнее:


    Прошедшее не знает запятых.
    В ночи горят, рождённые напрасно,
    Мои стихи, разъятые на строчки,
    Лишённые ядра и оболочки:
    Горит в огне разрозненная паства,
    Крещённая в купели чувств пустых.

Во второй строфе, состоящей уже из десяти строк, говорится о будущем. Именно поэтому появляется ещё один пунктуационный символ - звёзд-запятых. Звёзды сияют и отдают своё сияние поэзии лирической героини, поэзии, которая теперь о других - не пустых - чувствах: теперь вся поэзия о любви к Отчизне. Лирическая героиня осознаёт отныне предназначение поэзии иначе:


    Не принимает будущее точек:
    В ночи сияют звёзды-запятые,
    Вобравшие весь пламень Трансвааля,
    В стихи мои обильно изливая
    Сиянье, словно в кубки золотые.
    Из пепла пробивается росточек
    Любви к Отчизне, что нас породила.
    Ему в соборности и крепнуть, и цвести:
    И в этом есть немеркнущая сила,
    И русских в этом путь и цель пути.

Народная песня «Трансвааль» и русская проза


Надо заметить, что в прозе цитирование песни «Трансвааль» появляется четырнадцатью годами ранее, чем в поэзии: уже в 1910 году Андрей Белый публикует повесть в семи главах «Серебряный голубь». Песня о горящей стране возникает в шестой главе произведения - «Сладостный огонь» - и цитируется трижды в одном эпизоде. Андрей Белый сохраняет отсылку к сюжету песни, причём действие героев повести дублируется цитатой из песни, но при этом отсылка имеет, скорее, сниженный, потешный характер, в духе карнавально-смеховой народной культуры.

Андрей Белый

«Уже сырой росянистый луг пожелтел, как солнечный луч; и оба теперь чуть краснеют: щурится попик в луче, розовенькие на заре веснушки; хохлится попик.

Вдали запевают песню:


    Трансвааль, Трансвааль, страна маая...
    Ты вся в огне гааришь.
    Под деревцом развесистым
    Пачтенный бур сии-диит.

Попик делает знак рукою, и уже сторож плетётся к колокольне; уже Ивана Степанова запирается лавка: скоро сам он поплетётся в церковь.


    Мальчиии-иии-шка наа-апоа-зиц-ию
    Пииш-ком паат-рон прии-нёёс... -


раздаётся откуда-то издали.

Вот, и ещё - клинькнула в красную бездну заката целебеевская колокольня; далеко продрожал этот звон; далеко, далеко от Целебеева отозвался тот звон: снимали шапки крестьяне.

Посмотрел поп на крест, унизанный красными искрами, и тоже перекрестился; и пошёл поп совершать всенощное бдение.

А вдали продолжали горланить:


    Мааа-лиии-ии-тес-сь жаа-аа вы, женшшыны,
    За ваа-аа-ших сыы-нааа-веей.

Вдруг затеренькал вдали треугольник. Это пьяная <...> шаталась вокруг. А уже народ степенный потянулся к церкви <...>».

Каждый из трёх фрагментов повести, за которым следует цитата из песни, выступает как тезис, следующий за ним фрагмент песни «Трансвааль» - как антитезис, образуя в совокупности пару, где каждый из элементов прочитывается с помощью другого, при этом карнавально-смеховая культура проявляется во всех парах. В первой паре луг желтеет, подобно закатному лучу, розовеют веснушки на лице попика - и горит Трансвааль в огне; сторож плетётся выполнять свою работу - и мальчик-герой в песне совершает подвиг; неохотно идёт совершать всенощное бдение попик - и следует призыв женщинам молиться за сыновей (а о силе материнской молитвы говорится в фольклоре, что она со дна моря вынимает). Действие через силу героев повести противопоставляется истинному душевному порыву героев песни. Так Андрей Белый акцентирует внимание на значимом для понимания его произведения диссонансе героев повести и героев песни «Трансвааль», прибегая к опыту карнавально-смеховой культуры. Хотя может быть и другое прочтение: жизнь героев повести, по мнению автора, лишена смысла, это не жизнь, а существование, в то время как жизнь героев песни наполнена истинным смыслом. И живыми и настоящими вдруг оказываются герои песни, что исполняется в повести, а не герои повести, которые слышат песню.

Следует отметить, что исполнители песни в повести точно не обозначены: ни их количество, ни их пол. Они находятся за сценой. При этом песня образует мир, звучащий наряду со звоном колокола; завершает фрагмент ещё один звук - тереньканье треугольника.

Борис Линников

Активно цитируемая в советской литературе песня «Трансвааль» оказывается востребованной и в наши дни. Борис Александрович Линников****, который «серьёзно заняться литературой <...> решил только в 73 года» и в 2021 году издал первый сборник рассказов «Шёпот Бога» (Геленджик, 2021 г.), 2 января 2023 года предоставил автору этой главы два фрагмента неоконченного на тот момент рассказа «А Солнце продолжает свой путь...». Цитирование песни в рассказе появилось не без участия автора этой главы. На вопрос, не обращается ли Борис Александрович в своей прозе к песне «Трансвааль», был получен ответ: «...сейчас пишу рассказ, в который, может быть, она ляжет». И песня «легла» - была процитирована в двух эпизодах. Рассказ опубликован Б.А. Линниковым в сети Интернет в знаменательную дату - 24.02.2023, когда исполнился год с начала СВО. В настоящее время именно этот рассказ - самое новое из доступных в русской литературе прозаическое произведение, где упоминается народная песня «Трансвааль».

Б.А. Линников продолжает традиционную для русской литературы тему отцов и детей, но решает её, помещая своих героев - двух отцов, которым по 80 лет, и двух их сыновей - в новейшую историческую ситуацию.

В первом эпизоде поднимается вопрос воспитания патриотизма. Главный герой, размышляя о разговоре своего друга и его сына, не принявшего СВО, вспоминает собственное голодное послевоенное детство и своё детское понимание патриотизма: «А про свои детские ощущения помню, как после войны, уже когда я пошёл в школу, отец принёс домой чёрную тарелку, и я слушал «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...», которую часто передавали по радио, и знал - если что, я буду, как младший сын, подносить отцу патроны».

Главный герой вспоминает собственные детские рисунки с самолётом Гастелло, направленным на немецкие танки, вспоминает голод и залатанную одежду, «но Победа, наша Победа, с большой буквы, <...> это важнее всего другого. И страну, в которой ты живёшь, надо защищать... А в конце песни я шептал про себя, подстраиваясь под мужские голоса: “Отец, не будешь ты краснеть за мальчика в бою...”». И своё понимание любви к Родине, любви, которая проявляется в единомыслии отца и сына, воюющих на одной стороне - за Родину, главный герой, сам ставший отцом, хочет видеть и у своего сына: «Когда родился Алёшка, <...> я всегда почему-то вспоминал эти строки, когда держал его на руках. Вроде бы это моя клятва моему отцу, но так хотелось, чтобы мой сын с этого момента, когда ещё умещается на руках, впитал бы верность моей, а теперь и его Родине».

Во втором эпизоде главный герой, приехавший в гости к своему ровеснику-другу, оказывается свидетелем следующей сцены: сын его друга, недавний противник СВО, отправляется на фронт:

– Прости, отец. Вчера не мог сказать, гость у тебя, не хотел нарушить вашу встречу. Мне к девяти в военкомат... Я добровольцем. Военная моя профессия не подходит, но я пояснил, что неплохо «шарю» в компьютерах <...>.

Олег видел и растерянность отца, и тревогу в его глазах.

– Не переживай. Помнишь, ты мне пересказывал слова песни, а я повторю сейчас - «тебе не будет стыдно за мальчика в бою». У меня свои вопросы к той стороне. Пусть ответят...

Он говорил это спокойно, уверенно, и лицо Влада [отец добровольца] разгладилось, тревога уже уходила из его глаз, хотя, понятно, вопросов, я чувствую, не убавилось. Но это другие вопросы, не те, на которые он не мог найти ответы летом.

Так в рассказе «А Солнце продолжает свой путь» Б.А. Линникова оказываются звеньями единой цепи известная по песне англо-бурская война как символ войны освободительной, пережитая старшим поколением Великая Отечественная и СВО. Поколение детей подхватывает эстафету от старшего поколения - эстафету обязательства, которое давалось родителям, - «не будешь ты краснеть за мальчика в бою». Показательно, что именно эта строка, ставшая знаковой для главного героя в его детстве, передаётся его другом уже своему сыну. Так объединяются в любви и служении Родине отцы и дети. А Солнце продолжает свой путь, а значит, и следующие поколения отцов и детей в единомыслии будут любить и защищать Родину.

Открытие мемориальной доски в форте Уиньярд при участии российских моряков. Кейптаун, 2019 год

Народная песня «Трансвааль» в киноискусстве, радио- и телепередачах,
воспоминаниях деятелей культуры, материалах сети Интернет


Искусство художественного кино также не оказалось безразличным к такому яркому явлению русской культуры, как народная песня «Трансвааль». Впервые в истории советского кино эта песня звучит в художественном фильме «Балтийцы», снятом в 1937 году Александром Файнциммером по сценарию Алексея Зиновьева и Александра Штейна. В детский художественный фильм «Кортик» (режиссёры Владимир Венгеров и Михаил Швейцер, 1954 год), снятый по одноимённой повести Анатолия Рыбакова (1946-1948 годы), включено исполнение песни «Трансвааль». Сценарий написан Анатолием Рыбаковым в соавторстве с Иннокентием Гомелло.

Интересно, что в повести «Кортик» Рыбакова этой песни нет. Хотя события фильма относятся к периоду Гражданской войны, но созвучна народная песня оказывается и Великой Отечественной, которую не так давно пережили граждане СССР: так личный опыт и сюжет фильма соединяют две войны одной песней. В 2011 году российскому зрителю был показан исторический фильм режиссёра Андрея Смирнова «Жила-была одна баба», где также звучит «Трансвааль»*****.

Сравнительный анализ песни «Трансвааль», включённой в три этих фильма, позволяет сделать предположение об использовании сценаристами одного и того же варианта песни. Однако однозначно утверждать это не позволяют неполные тексты. Но если предположение всё-таки верно, то тогда можно говорить об эффекте закрепления в киноискусстве как образца единственного варианта этого произведения.

Виктор Витальевич Татарский в 12 студии радио на Малой Никитской (бывшая улица Качалова), дом 24 во время записи передачи «Встреча с песней»

Радио- и телепередачи, в которых звучала песня «Трансвааль», выполняют ряд функций, в числе которых знакомство с историей возникновения песни. Особенно хочется отметить роль в популяризации песни народного артиста России Виктора Витальевича Татарского (1939-2022). В 1969 году в радиопередаче «Встреча с песней» Виктор Татарский обращает внимание на активный интерес слушателей к песне «Трансвааль» в советский период:

      «О следующей песне мы не будем читать писем, так как их очень много и почти во всех один вопрос о том, что часто в литературных произведениях цитируются слова песни: “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...” У Исаковского, например. “Что это за песня?” - спрашивают юные слушатели наши. А пожилые просто вспоминают о ней и пишут о том, что хотели бы встретиться с этой песней. Эта песня о борьбе голландских крестьян-переселенцев Трансвааля - провинции в Африке - буров с захватчиками-англичанами. Этя борьба, разгоревшаяся в конце прошлого века, вызвала большое сочувствие в русском народе. Песня “Трансвааль, Трансвааль, страна моя...”, родившаяся в те годы, обрела наибольшую популярность в начале нашего века и поётся до сих пор. Споют вам её сейчас в сопровождении баянов Алексей Большаков и Владимир Гаврюшов».

Обращается в радиопередаче «Встреча с песней» Виктор Татарский к песне «Трансвааль» и летом 2022 года (передача звучит в записи, уже после ухода из жизни ведущего), посвящая её 120-летию завершения англо-бурской войны.

      «В эти дни - 120 лет окончания англо-бурской войны. Тогда же, в 1902 году появилась песня “Трансвааль”, посвящённая тем драматическим событиям. В 1652 году Нидерландская Ост-Индская компания основала на территории современной ЮАР (Южно-Африканской Республики) Капскую колонию, господствующее положение в которой заняли нидерландские колонисты - буры. В 1806 году после захвата капской колонии Великобританией, буры оставили её, основав на захваченных у африканского населения землях Республику Трансвааль. В результате англо-бурской войны 1899 - 1902 годов бурская Республика Трансвааль была захвачена Великобританией. Несмотря на то, что буры, по отношению к африканцам, в своё время тоже явились захватчиками, симпатии российского общества были полностью на стороне буров. Свидетельством этого и осталась песня “Трансвааль”, созданная в те годы неизвестным русским автором, которую пели в России многие десятилетия. Причём, пели в сёлах, деревнях, на заводах и фабриках. Знали и любили эту песню также и в студенческой среде». Из письма Андрея Владимировича Лисицына из города Владимира: «...я помню, как в трудные 1930-е годы, когда надо было мобилизоваться и собраться с силами, моя мама, Анна Ивановна, напевала: “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...”»

Особым источником для сохранения памяти о функционировании песни «Трансвааль» становятся воспоминания известных деятелей культуры. Часть из них была опубликована отдельными изданиями, что-то вошло в научно-популярные статьи. Введения в научный оборот требуют архивные источники, к которым относится и личная переписка автора этой главы. Так, в письме от 23 ноября 2022 года Вячеслав Лобачёв, поэт, сценарист, режиссёр, журналист, член редколлегии альманаха «45-я параллель», делится с автором этой главы историей, которой, в свою очередь, поделился с ним Борис Владимирович Заходер. История была полностью опубликована в 1992 году в альманахе «45-я параллель».

Буры во время осады Ледисмита в ходе второй англо-бурской войны

Ценным источником представляется и письмо автору данного раздела от Вячеслава Лобачёва, написанное спустя 30 лет после упомянутой выше публикации. В письме сообщалось о том, что Борис Заходер приехал по приглашению «Международной писательской программы», созданной известным американским поэтом чешского происхождения Поком Енглом, в Университет Айовы. «Союз писателей отпустил меня только на третий год, но устроил так, чтобы я опоздал на месяц. Поселили меня в студенческом общежитии, как “обычного” студента в прекрасной четырёхкомнатной квартире вместе с писателем из Южной Африки Леонардом Коза. Очень талантливый и славный человек. <...> Вначале я так и не мог понять, что означает его фамилия, которая приводила в неописуемый восторг чешского и двух польских писателей. На их языках это действительно просто коза, но для нашего слуха фамилия Коза (ударение на первом слоге) звучит несколько отстранённо. И только потом я сообразил, что Леонард принадлежит к племени коза******. Это очень большое племя – одно из основных племён Южной Африки. Кстати, он был очень растроган, когда я рассказал ему, что у нас в стране очень любили буров, а когда я узнал, что Коза из ЮАР, то спел ему “Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне...” Он чуть не упал со стула».

Буры и добровольцы в битве против англичан

Автор этой главы начал анкетирование писателей, в чьих произведениях цитируется «Трансвааль» или возникает аллюзия на эту песню. Результаты анкетирования также могут стать ценным источником для понимания роли и места народной песни «Трансвааль» в русской культуре. В начале XXI века русскоязычный поэт, прозаик, драматург Нора Сауловна Файнберг (1929 г.р., проживает в США) пишет стихотворение «Израиль, Израиль, страна моя»


    Израиль, Израиль, страна моя,
    ты вся горишь в огне,
    в своей войне,
    в чужой войне,
    ты на горящей стороне,
    и ты вступаешь в бой,
    как батальон штрафной.

Показательно, что поэтесса не только перефразирует песню «Трансвааль», но даёт цитату из неё в качестве эпиграфа (Трансвааль, Трансвааль, страна моя, / Ты вся горишь в огне) и именует источник песней буров, тем самым проводя художественную параллель между англо-бурской войной и событиями в Израиле. Вот что ответила Нора Файнберг в письме от 25 декабря 2022 года на вопросы о времени создания стихотворения, о событиях, с которыми связано написание стихотворения, о явлениях культуры, породивших личный «Трансвааль».

«Дата написания стихотворения “Израиль, Израиль, страна моя” примерно 2005–2007 годы. <...> Строка “Трансвааль, Трансвааль, страна моя” настолько известная, настолько привычная, что кажется, мы родились с нею. В юности я читала книги о войне с бурами, читала Голсуорси, смотрела фильмы и поэтому имела представление о тех временах и событиях. Кроме того, в нашей жизни и в нашей стране было достаточно аналогий, связанных со строкой “ты вся горишь в огне”. Израиль же, в ещё большей мере, соответствует этой строке. И однажды, во время очередных, страшных Израильских событий, мне пришла в голову эта строчка, которая потянула за собой всё стихотворение. <...>

Я покинула Россию сорок с лишним лет назад. Живу в Америке. Люблю эту страну. Это мой дом. Но мне также близок и дорог Израиль. И, так же как “пепел Клааса стучит в моё сердце”*******, мою душу ранят беды Израиля. Вот так и родилось это стихотворение».

Часовня святого Владимира в память о российских добровольцах, погибших на англо-бурской войне 1899-1902 годов. ЮАР

Особенным полем для популяризации песни, сохранения памяти о ней и истории её возникновения стала сеть Интернет. В сети не только опубликованы многочисленные видеоролики с «Трансвааль», варианты перевода песни на английский и африкаанс (что делает русскую песню «Трансвааль» уже явлением мировой культуры), но и тексты, существующие по законам некоторых фольклорных жанров. Не всегда достоверные, что находится в соответствии с природой фольклора, эти тексты являют черты преданий. В частности, к ним могут быть отнесены тексты о том, что Глафира Галина «участвовала в [англо-бурской] войне в качестве сестры милосердия».

Ценными для изучения функционирования песни становятся опубликованные в сети Интернет тексты, близкие к меморатам - произведениям фольклорного жанра, представляющего собой рассказ о событиях, основанный на воспоминаниях. Так, довольно любопытны мемораты, повествующие о функционировании песни «Трансвааль» в советский период, размещённые в комментариях к видеороликам с этой песней. В частности, в них содержатся следующие сведения: «Моя бабушка тоже пела эту песню, когда варила варенье. Но что за война была и что за буры, это я только потом узнал»; «А у меня прабабушка пела эту песню! 1899 г.р.»; «Эту песню мы пели в пионерлагере в 1964 году»; «Песня приморских красных партизан».

«Англо-бурская война 1899-1902 годов: опыт и перспективы исследования». Монография. Москва, ИАфр РАН, 2023 год

Заключение

Тема требует дальнейшего, более детального, изучения. Как видно из произведённого анализа, каждая область культуры и искусства в силу присущих им особенностей транслирует саму песню «Трансвааль» и представление о ней. В совокупности складывается целостная картина народной песни «Трансвааль» как значимого явления русской культуры XX - первой четверти XXI веков. Востребованность народной песни «Трансвааль» русской культурой и продолжительность существования песни в ней позволяет предположить, что этот феномен не исчезнет.

Песня «Трансвааль» выполняет ещё одну - уже из иной области - миссию: на протяжении длительного времени она являлась связующим звеном между государствами и между народами. Объединяла Российскую империю и Трансвааль, СССР и дружественные ему страны, современных россиян и потомков буров; объединяла героическое прошлое и настоящее, нуждающееся в героическом примере. И таким образом расширяла круг своих, столь значимый для русского традиционного сознания.

Татьяна Краюшкина




Список научных работ, посвящённых песне «Трансвааль»

1. Краюшкина Т.В. Народная песня «Трансвааль» в русской прозе 20-х гг. XX в. - начала XXI в. // Вестник славянских культур. 2019. Т. 54. С. 160-172.

2. Краюшкина Т.В. Функционирование песни о родине «Трансвааль» в детской литературе советского периода (1927-1987 гг.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 11. С. 3406-3411.

3. Горелик Б.М. Отражение протестных настроений начала XX в. в русской народной песне о южноафриканской войне // Вестник Московского университета. Серия 8: История. 2023. Т. 64. № 4. С. 63-81.

4. Краюшкина Т.В. Народная песня «Трансвааль» в пространстве русской культуры XX - первой четверти XXI в. // Англо-бурская война 1899–1902 годов: опыт и перспективы исследования. - Колл. монография / отв. ред. Горелик Б.М., Грибанова В.В., Токарев А.А. - М.: Институт Африки РАН. 2023. - С. 244-267.




Примечание: * письмо цитируется по публикации «Чем отплатить за доброе слово?» журналиста Натальи Половинчик в газете «Московский комсомолец» от 12 января 1974 года. Номер выпуска «Встречи с песней», в котором прозвучало это письмо, пока точно не установлен. Вполне вероятно, что приводимые Натальей Половинчик строки письма в «Московском комсомольце», Виктор Татарский читал 15 декабря 1972 года в 130-й «Встрече с песней». Информация уточняется.

Примечание: ** готтентоты - этническая общность на юге Африки, устаревшее название представителей этнической общности кой-коины.

Примечание: *** речь идёт о книге Сергея Бузинина «Отпуска нет на войне». Большая Игра “попаданца”: последняя песнь Акелы». М.: Эксмо, 2013. 347 с.

Примечание: **** Б.А. Линников 1941 г.р.; окончил Новочеркасский политехнический институт, по специальности инженер-электрик по автоматике и телемеханике, живописец, акварелист, график.

Примечание: ***** в двухсерийной исторической драме «Жила-была одна баба» песню «Трансвааль» исполняет Юрий Юлианович Шевчук.

Примечание: ****** в российской африканистике принято название этого народа «коса».

Примечание: ******* в другом переводе: «Пепел Клааса бьётся о мою грудь». Слова, ставшие крылатым выражением из знаменитой книги «Легенда об Уленшпигеле...» Шарля де Костера (М.: Художественная литература, 1967. С. 185). Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению. Слова главного героя - юного Тиля Уленшпигеля. Фон, на котором развёртываются главные события книги (первый русский перевод 1915), - борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца - Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костёр и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из чёрного и красного кусочков ткани шьёт мешочек, наполняет его прахом казнённого и вешает на шею сыну со словами: «Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в чёрном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам». Частица праха отца даёт Тилю силу бороться с врагами за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: «Пепел Клааса стучит в моё сердце».


Новости сайта: @RETROportalRU
ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко.

При цитировании информации, опубликованной на сайте, размещение активной ссылки или баннера «RETROPORTAL.ru» ОБЯЗАТЕЛЬНО!

Яндекс.Метрика
Карта сайта Подробно о сайте
© RETROPORTAL.ru     2002 – гг.